翻译就是你是我的珍宝。其实这句话有很多的出处的,各种说法都有,大部分人的观点还是说它来自于圣经,但是也有很多西方的文学家使用过,也有说源自于对应的文学作品的。一、圣经源于《圣经》也有不同的观点,比如有的观点是说故事的出处是亚当夏娃偷吃“禁果”,而“禁果”是蛇果,也就是苹果。“你是我眼中的禁果”,即是你是我无法抵挡的诱惑。这是我个人比较喜欢的一个解释,不过更被大众接受的解释是圣经中其实是多次提到“the apple of sb’s eye ”,结合上下文的语境,这句话的意思多是属于“被某人守护”、或者是“被某人珍惜”之类的,基本都是表达善意和珍视,而且圣经的传播范围广,更容易被大众接受。二、各类文学作品比如莎翁的《罗密欧与朱丽叶》中 使用过。各种总西方文化的不对等性,导致直译却是有些不太好理解哈。幸好现在翻译软件也改进很多了。这句话确实是很久了,久到都不知道他最早的版本是哪里,也许在更早之前就已经有原创了。不过毕竟《圣经》在西方相当于中国的《西游记》一样家喻户晓,传播起来更易于接受。所以提到这一句话条件反射就说来自于 圣经而不是说源自于某个作品。这里的apple当时我们的英语老师说其实应当理解为“瞳孔”,人的瞳孔在光鲜映照下像是苹果的形状,物理层面上看,眼睛中最重要的东西的当然是瞳孔啦。加上文学色彩之后,这句话的意思就变成了你是我眼中最重要的东西。比如《那些年我们一起追过的女孩》电影的英文名称翻译也是这句话。这句话是西方的谚语,世世代代流传之后,谁知道最早出处是哪里呢。英文翻译多侧重于含义,不纠结于用词。第一个发表的人也许只是也是某位转述者。《圣经》也是经过多次编撰的,或者编纂者是引用了编撰时的时代语言。这句话翻译成你是我的珍宝、挚爱、掌上明珠、最重要的人,都可以的。
“我视之若珍宝,尔视只如草芥,弃之如敝履。”是什么意思?
意思是:我看做非常珍贵的东西,你却看着像草木一样无所谓,放弃它就象扔掉旧鞋一样不在乎。1,视若珍宝:对待这个东西如珍贵的财宝,形容十分珍爱,将其当成无价之宝。出自——清·曹雪芹《红楼梦》第一百十八回:“当此圣世,咱们世受国恩,祖父锦衣玉食;况你自有生以来,自去世的老太太,以及老爷太太,视如珍宝。”2,草芥,指路边干枯的小草,枯草的一段。比喻不足珍惜的无价值的东西。出自——春秋战国孟子《孟子 ·离娄上》:“视天下悦而归己,犹草芥也,惟舜为然。”意思是整个天下都非常快乐地要来归顺自己,把整个天下快乐地归顺自己看得如同草芥一般,只有舜能做到这样。3,弃之如敝履意思是说扔掉它毫不可惜。就和丢掉一双烂鞋子一样。即丢掉自认为没有价值的东西。出自——春秋战国孟子《孟子·尽心上》:“舜视弃天下,犹弃敝蹝(屣)也。”意思是舜把放弃天下,看作像扔破鞋一样。扩展资料:白发:容乐痕香同是姐妹的两人命运却不同,一个视若珍宝,一个被弃如敝履。电视剧《白发》主要围绕女主容乐和三个男人展开,容乐虽然看上去备受宠爱,被无忧,容齐和傅筹视若珍宝,可也就是这是因为这三个男人,容乐一夜之间白了头,纠结了半辈子也痛苦了半辈子。剧中关于容乐的身份,其实并没有那么简单,她并不是西启国的长公主,而是北临国秦相的小女儿,秦相因为主张变革被小人陷害,导致满门抄斩,容乐最后侥幸活了下来,除此之外还有她的姐姐痕香也活下来了,但是姐妹俩的生活轨迹,从此发生了翻天覆地的变化。容乐来当西启误打误撞成了西启的公主,和容齐产生了感情,结果被狠毒的太后逼着喝下毒药,最后失忆,而姐姐则是进了杀手组织,多年后武功了得,同是一个母亲生的孩子,模样十分相似,命运却截然不同,容乐为了西启的国运,主动前往北临和亲,可不料她和北临皇子无忧产生了感情。容齐为了保住她清白之身,设计让她给傅筹,但这只不过是一场交易,可是傅筹之后还是违背了规定,他逐渐爱上了容乐,可是容乐的心里只有忧。与此同时容乐的姐姐痕香,却爱傅筹爱到无法自拔,可是傅筹却看都不看她一眼,在一次醉酒和痕香发生关系后,傅筹对痕香更是厌恶,转手将她送给了太子。容乐和痕香的长相极为相似,不仔细看很难分辨,但是就如大家所说,越是得不到的东西,你就越会去珍惜。而越容易得到的,你越会将它弃之如敝履,傅筹就是因为有这样的心理,才会将容乐视若珍宝,对痕香视若无睹。参考资料来源:人民网—白发:容乐痕香同是姐妹的两人命运却不同,一个视若珍宝